第15章 《壁下译丛》-《译文序跋集》


    第(2/3)页

    一九二○年一月《文章世界》所载,后来收入《小小的灯》中。一九二七年即伊孛生生后一百年,死后二十二年,译于上海。

    《北欧文学的原理》译者附记

    这是六年以前,片上先生赴俄国游学,路过北京,在北京大学所讲的一场演讲;当时译者也曾往听,但后来可有笔记在刊物上揭载,却记不清楚了。今年三月,作者逝世,有论文一本,作为遗著刊印出来,此篇即在内,也许还是作者自记的罢,便译存于《壁下译丛》中以留一种纪念。

    演讲中有时说得颇曲折晦涩,几处是不相连贯的,这是因为那时不得不如此的缘故,仔细一看,意义自明。其中所举的几种作品,除《我们》一篇外,现在中国也都有译本,很容易拿来参考了。今写出如下——

    《傀儡家庭》,潘家洵译。在《易卜生集》卷一内。《世界丛书》之一。上海商务印书馆发行。

    《海上夫人》(文中改称《海的女人》),杨熙初译。《共学社丛书》之一。发行所同上。

    《呆伊凡故事》,耿济之等译。在《托尔斯泰短篇集》内。

    发行所同上。

    《十二个》,胡学译。《未名丛刊》之一。北京北新书局发行。

    一九二八年十月九日,译者附记

    《北欧文学的原理》译者附记二

    片上教授路过北京,在北京大学公开讲演时,我也在旁听,但那讲演的译文,那时曾否登载报章,却已经记不清楚了。今年他去世之后,有一本《露西亚文学研究》出版,内有这一篇,便于三闲时译出,编入《壁下译丛》里。现在《译丛》一时未能印成,而《大江月刊》第一期,陈望道先生恰恰提起这回的讲演,便抽了下来,先行发表,既似应时,又可偷懒,岂非一举而两得也乎哉!

    这讲演,虽不怎样精深难解,而在当时,却仿佛也没有什么大效果。因为那时是那样的时候,连“革命文学”的司令官成仿吾还在把守“艺术之宫”,郭沫若也未曾翻“一个跟斗”,更不必说那些“有闲阶级”了。

    其中提起的几种书,除《我们》外,中国现在已经都有译本了:——

    《傀儡家庭》 潘家洵译,在《易卜生集》卷一内。上海商务印书馆发行。

    《海上夫人》 (文中改称《海的女人》)杨熙初译。发行所同上。
    第(2/3)页